今天 (2016/5/12) …

粉絲專頁貼文 07

今天 (2016/5/12) 接近中午時,台灣在很短時間內發生兩次不小的地震,希望在這次地震中,沒有人受到傷害。

這次是 PWS 地震警示系統啟用後第一次地震 (更新: 其實算是還在封測 XD),應該有許多朋友收到簡訊通知;而很多朋友的地震通知簡訊出現了不同的標題,這到底是怎麼回事呢?

先說一下這次簡訊的標題原文是「Presidential Alert」,這是因為 PWS 參考了國外的警報系統 (尤其是美國),而這詞的來源是美國 FCC 的 Wireless Emergency Alert (WEA) 推播標準。

WEA 裡有不同類別的警報,參加的電信商唯一不能拒絕推播的就是總統發的警報。

延伸出來的正確翻譯,應該以「國家級警報」最為正確,畢竟各國元首不一定是總統;而一國元首發出的警報,一定是屬於國家層級警報 (元首家裡的貓生了應該不算國家級危安事件 XD)。

那為何會出現不同的簡訊標題呢?

很簡單,因為這簡訊發出時除了簡訊內容文字,還有警報類別的 ID,而不是警報的文字標題。

前面說到,參加的電信商不可以拒絕推播國家級警報,假如只以警報簡訊標題來代表,那太兒戲了,所以類似的系統是以辨識發出警報單位的警報類別 ID 為重點,各電信商的系統收到「Presidential Alert」的警報 ID 後直接就辨識出這是「Presidential Alert」類別的警報,而直接進行推播。

既然簡訊標題不是電信商輸入的,那就是手機的問題了。

手機收到這種警報簡訊後,它會依據收到的警報類別 ID 顯示出對應的簡訊警報標題翻譯。所以大家會出現不同的警報標題,是因為「Presidential Alert」在手機系統內的翻譯各廠不同;有些是對的,有些是錯的。

以最新版的 iOS 來說,假如你用的是台灣繁體中文界面,不同的電信商的朋友會收到的警報簡訊標題都是「國家級警報」。

資訊用語在日文一向以片假名翻譯居多,所以「Presidential Alert」在日文版 iOS 會顯示為「プレジデンシャルアラート」,而不會被誤譯為「大統領の警告」。

iOS 裝置製造商僅 Apple 一家,所以翻譯也只有一種。

Android 手機的製造商就多了,針對「Presidential Alert」,有的沒翻 (也可能是使用者使用了英文界面),有的是「總統提示」,有的是「總統級警報」。

這也是 Android 碎片化的影響之一,因為 Google 無法控制所有 Android 製造商對於界面的更動,對界面翻譯的一致性自然也無法控制。